In this paper we propose an alternative Spanish version of the fable “The North Wind and the Sun”, used by the International Phonetic Association to illustrate the pronunciation of different languages. This version has a number of advantages over the standard text that appears in Martínez, Fernández and Carrera (2003) and in Monroy and Hernández (2015), since it includes two additional phonemes, it has fewer word repetitions, it is more balanced phonetically, and it shows a phoneme frequency distribution that is closer to the average distribution in natural language.En este trabajo se propone una versión española alternativa de la fábula “El viento norte y el sol”, utilizada por la Asociación Fonética Internacional para ilustrar la pronunci...
Lǝ mɛ:tr fɔnetik (Le maître phonétique) gathers the first attempts to transcribe texts in Spani...
Suele aceptarse que el vocablo castellano troj ‘espacio tabicado, departamento’ procede de una forma...
La tarea traductológica resulta compleja cuando el traductor, amante de la lengua que traduce, se ve...
This paper identifies five phonetic characteristics (seseo, yeismo, /s/-aspiration, rehilamiento, an...
En este artículo se dan ciertas informaciones para intentar explicar la diferente pronunciación de ...
En este artículo se dan ciertas informaciones para intentar explicar la diferente pronunciación de u...
El presente artículo pretende ofrecer un análisis de la destacable presencia de la lengua inglesa en...
En la RAE (2011) se habla del fonema /?/ y, en la página 174, se dice que es un sonido fricativo son...
La lengua latina no es una lengua muerta, como erróneamente se afi rma, sino una lengua no hablada, ...
La unificación ortográfica depende de un mayor estudio de la fonética del euskera. La unificación de...
Este artículo trata del problema que plantea en las traducciones al castellano la elección de un mod...
Mientras en Europa el auge de los dialectos hace de Bruselas una pequeña torre de Babel, globalmente...
Sommario. La celebre riflessione di Cervantes propone di nuovo la distinzione medievale traduzione v...
La principal aportación de este artículo es la de continuar un estudio basado en el análisis de tér...
The editor of oral narratives must face certains problems when turning what was originally oral disc...
Lǝ mɛ:tr fɔnetik (Le maître phonétique) gathers the first attempts to transcribe texts in Spani...
Suele aceptarse que el vocablo castellano troj ‘espacio tabicado, departamento’ procede de una forma...
La tarea traductológica resulta compleja cuando el traductor, amante de la lengua que traduce, se ve...
This paper identifies five phonetic characteristics (seseo, yeismo, /s/-aspiration, rehilamiento, an...
En este artículo se dan ciertas informaciones para intentar explicar la diferente pronunciación de ...
En este artículo se dan ciertas informaciones para intentar explicar la diferente pronunciación de u...
El presente artículo pretende ofrecer un análisis de la destacable presencia de la lengua inglesa en...
En la RAE (2011) se habla del fonema /?/ y, en la página 174, se dice que es un sonido fricativo son...
La lengua latina no es una lengua muerta, como erróneamente se afi rma, sino una lengua no hablada, ...
La unificación ortográfica depende de un mayor estudio de la fonética del euskera. La unificación de...
Este artículo trata del problema que plantea en las traducciones al castellano la elección de un mod...
Mientras en Europa el auge de los dialectos hace de Bruselas una pequeña torre de Babel, globalmente...
Sommario. La celebre riflessione di Cervantes propone di nuovo la distinzione medievale traduzione v...
La principal aportación de este artículo es la de continuar un estudio basado en el análisis de tér...
The editor of oral narratives must face certains problems when turning what was originally oral disc...
Lǝ mɛ:tr fɔnetik (Le maître phonétique) gathers the first attempts to transcribe texts in Spani...
Suele aceptarse que el vocablo castellano troj ‘espacio tabicado, departamento’ procede de una forma...
La tarea traductológica resulta compleja cuando el traductor, amante de la lengua que traduce, se ve...